Entrevista con Paty Acevedo




Entre el 21 y 23 de noviembre último se hizo presente en Buenos Aires, la actriz de doblajes Paty Acevedo, famosa por haber prestado sy voz a Lisa Simpson en la versión en castellano de la serie y a Serena y a Milk en Sailor Moon y Dragon Ball.

Paty me concedió una espléndida entrevista que finalmente no se publicó ni en la revista La Cosa ni en el portal del canal Fox para el que trabajaba entonces.

Voy a destacar la calidez de Paty que contestó todas las preguntas con una sonrisa de oreja a oreja y no dejó ningún punto oscuro sobre los temas de los que hablamos, sobre todo el de su salida (y la de sus compañeros de equipo) del doblaje de Los Simpson.

Publico aquí algunas de las fotos que nos tomamos, una de ellas con el libro de + Info que tantas alegrías me ha traído.



Lisa y llanamente Paty

Una de las voces originales de la versión latina de la familia Simpson era Paty Acevedo, quien prestaba sus cuerdas vocales a Lisa, la sabelotodo pero al mismo tiempo tierna y precoz hermana de Bart. En una de las tantas visitas que hizo a la Argentina, aproveché para entrevistar a tamaña deidad para los fieles y devotos admiradores de Los Simpson y obtuve, a cambio, algunas de las más interesantes revelaciones sobre el teje y maneje de los estudios de doblaje mexicanos.

Hernán: ¿Eres oriunda de México?

Paty Acevedo: Si, nací en el Distrito Federal.

HK: ¿Te dedicaste siempre al doblaje o hiciste algo previo como actriz?

PA: Siempre me dediqué al doblaje.

HK: ¿Y a qué edad ingresaste a esa industria y cómo lo hiciste?

PA: Tenía como doce años y ya tengo como veintiocho de carrera. Mi papá tenía la concesión de un restaurante adentro de una empresa de doblaje y cuando yo salía de vacaciones le decía “Papá, voy contigo” y me iba con él todo el día. Y ahí fue cuando yo descubrí el doblaje. Yo no sabía que se doblaban las series. Yo pensaba que Don Gato y Los Picapiedras así hablaban.

HK: Porque los hacían en México…

PA: Claro, a pesar de que los hacían en México, yo no sabía que existía el doblaje. Y ahí lo descubrí y me pasaba horas en los estudios viendo como hacían los doblajes.

HK: Hasta que un día…

PA: Hasta que un día alguien me dijo “¿Te gusta?” y yo le contesté “Si, claro. Me encanta”. Y entonces me dijeron “¿Quieres aprender?” y les dije “Si”. Y uno de los directores me dijo “Yo te voy a enseñar”. El estaba dirigiendo por ese entonces y decía “córtame ese loop”. El loop es un pedacito de película. En aquella época partían la película en segmentos


HK: Para poder hacer el doblaje por partes…

PA: Exactamente. Ahora todo es en video o por computadora pero en aquella época lo hacían con proyector. Y cuando el director juntó una buena cantidad de “loops”, me llevó a su oficina a última hora, a eso de las seis de la tarde, me decía “ven”. Entonces ponía los “loops” en su proyector, me daba la letra y me decía “apréndetelo de memoria”. Y una vez que ya había leído me preguntaba “¿Ya te lo aprendiste?” Yo le decía que si y el me contestaba “ahora lo vas a decir”. Y me costaba, y daba vueltas y vueltas y pasaba yo varias horas allí hasta que lo conseguía”.

HK: Lo tuyo es más como un oficio. ¿Te perfeccionaste de alguna manera? ¿Fuiste a alguna escuela de locutores o algo así?

PA: No. Con lo que yo había visto y con lo que aprendí yo con ese señor me alcanzaba. Pero también me ayudó mucho un actor de nombre Narciso Busquets, muy famoso en México. El me dijo “¿Sabes qué? Yo, igual que tú, jamás fui a parar a una escuela de doblaje o de actuación –y él era un gran actor- pero hay algo con lo uno nace y tú lo tienes”

HK: Te vio un don para hacer doblajes…

PA: Si, entonces eso era lo que le gustaba de mí. El director de doblajes me enseñó lo que era la técnica del
doblaje. Porque para hacer doblaje necesitas una técnica. No es lo mismo que hacer una obra de teatro o un programa de televisión. El doblaje es una técnica diferente y entonces el sr. Busquets me enseñó a interpretar un personaje. Y de esta manera tuve dos grandes maestros.

HK: ¿Y recuerdas cuál fue tu primer trabajo profesional?

PA: Si, fue Gasparín y los Súper ángeles.

HK: Además de dibujos animados ¿también hiciste películas y series?

PA: Si, por supuesto. Hice una serie que se llamaba Viajeros (Voyagers, 1982).

HK: A que te dieron para hacer la voz del personaje de Meeno Pelucce (N.del R: se trataba del niño protagonista de la serie)…

PA: ¡Siii! Y después hice “Vecinos y Amigos”, “Falcon Crest” donde hacía la voz de la loca de la familia…

HK: Y también has tenido gran repercusión por haber hecho los doblajes de varias series de animé como Sailor Moon. ¿Verdad?

PA: Si, ahí ya tenía una carrera firme y me dieron el papel de Serena. Y también trabajé en Dragon Ball donde hacía la voz de Milk y de Chaos, el muñequito de la cara blanca y los cachetes rojos.

HK: Milk era un personaje que en la versión española de la serie se llamaba Chichi ¿Porqué no usaron ese nombre?

PA: Porque Chichi tiene un significado picante en México. Se usa para referirse a los senos femeninos.

HK: ¿Y trabajaste durante todo Dragon Ball?

PA: Todo. Desde que Milk era una niña al principio, hasta que fue creciendo, conoció a Goku, se enamoraron, tuvieron hijos…

HK: ¿Y en qué otro doblaje de animé trabajaste?

PA: Pues trabajé en Robotech donde hice de Lisa Hayes.

HK: No te puedo creer. Y encima el mejor personaje. Todos apoyábamos a Lisa Hayes y nadie a Minmey porque era una caprichosa.

PA: ¿Verdad que sí? Todos querían que Rick se quedara con Lisa Hayes. Y yo también (risas).

HK: ¿Y te enteraste que va a haber una continuación de Robotech? ¿Te reservaste el papel?

PA: Pues mira, estuvimos el año pasado en Chile celebrando los veinte años de Robotech. Y estuvo Mike Bradley, el que hizo la música, Greg que hacía las voces de algunos personajes en inglés y Tommy Yune y ahí nos hablaron de Robotech The Shadow Chronicles. Y ellos querían que hagamos las voces de los personajes de nuevo pero no sé que pasó después porque todavía no salió ese trabajo.

HK: ¿Y trabajaste en muchas series animadas más?

PA: Trabajé en Beavis y Butthead haciendo de Daria pero no hice la voz del personaje en su propia serie porque estaba colmada de trabajos. Pero llega un momento en el que los productores piensan que no deben contratar a las voces que están muy oídas. Por ejemplo, cuando llegó Pokemon no me dejaron hacer personajes principales, sólo algunos secundarios. Y lo mismo pasó con Naruto.

HK: ¿Te manejas con agentes?

PA: No, yo misma me consigo mis trabajos.

HK: Alguna vez leí que Matt Groening fue a México y al ver a Humberto Vélez haciendo la audición para el papel de Homero le pareció el candidato ideal para el papel. ¿Cómo fue tu audición para el papel de Lisa Simpson?

PA: A mi me tocó una selección muy pesada porque primero me dijeron “Mira, esta serie es nueva. Haz una prueba por favor”. Hicimos pruebas todas las mujeres que hacíamos voz de niña dentro de una empresa. Y de ahí salí yo. Luego llamaron a todas las mujeres que hacían voz de niña pero que trabajaban para las demás empresas. Y volví a quedar yo. Y luego hubo una nueva prueba y volví a quedar yo. Así que nos dijeron que lo iban a mandar a EEUU mientras tomaban prueba a todas las niñas que hacían doblaje. Y entonces hice la prueba con todas esas niñas y volví a quedar yo.            Entonces cuando llegó Matt Groening ya estábamos elegidos. Y él nos dijo “Miren muchachos, esto es algo muy importante para mí porque es algo que toda mi vida esperé hacer y quiero que llegue a ser tan famoso como Los Picapiedras”.
Y cuando yo pasé a dar la prueba frente a él, me explicó como era la personalidad de Lisa: que Lisa es tierna, dulce y cariñosa pero no es tímida. ´Es inteligente, es estudiosa. Tu papá es borrachín pero no te importa porque tú lo quieres. Tu hermano es travieso pero no te importa. Habrá capítulos en los que te unas con tu hermano y habrá otros en los que estés contra él´. Y creo que les dí lo que querían porque me dijeron “¡Perfecto! ¡Eso es lo que yo quiero!”

HK: Y entonces te quedaste con Los Simpson por quince años. ¿Cómo ocurrió tu desvinculación y la del resto del elenco?

PA: Fue por un problema gremial. Catorce años doblamos esa serie en una empresa que se llamaba –porque ya no existe- Audiomaster 3000 que pertenecía a Televisa a pesar de que la competencia pasaba la serie. A Televisa eso no le importaba y no pasó nada durante catorce años hasta que finalmente dijeron estar hartos del doblaje y decidieron vender la empresa. Y entonces los responsables de Fox consultaron quién se haría cargo de Audiomaster 3000 y cuando les respondieron que sería el Grupo Candial decidieron llevarse sus series a una empresa que se llama Grabaciones y Doblajes donde hicimos el año quince sin problemas. Y terminando ese año, los responsables de Grabaciones y Doblajes dijeron que ya no querían tratos con la ANDA (Asociación Nacional de Actores). Es decir que nunca hubo problemas con Fox, con ellos ninguno de nosotros (los actores de doblaje) tuvimos ningún problema. La bronca fue directamente con Grabaciones y Doblajes que nos quería bajar los sueldos con la excusa de que debía pagarle al sindicato una gran cantidad de dinero que no podía solventar. Entonces nos pidieron que renunciáramos al sindicato como condición para seguir trabajando.

HK: Y eso a ustedes los iba a dejar muy desprotegidos sin beneficios y contratos leoninos…

PA: Exacto. Yo por ejemplo, ya llevo veinticinco años perteneciendo al sindicato, soy miembro honorario del mismo. Firmar era renunciar a mis beneficios, a mi servicio médico y a las prestaciones que mi sindicato me da. Entonces yo dije “No” y todos, Humberto (Vélez “Homero”), Nancy (Mc Kenzie, “Marge”), Claudia (Mota, “Bart”) y Gabriel (Chávez, “Sr. Burns”), dijimos “No, como vamos a renunciar al sindicato”. Y de la noche a la mañana se acabó.

HK: Y en Grabaciones y Doblajes no tuvieron mejor idea que contratar a gente que hace voces imitándolos a ustedes.

PA: Exacto. El que hace la voz de Homero tiene la voz parecida a la de Humberto pero no su personalidad. Todos están tan preocupados en imitarnos que se olvidan de actuar. La gente está acostumbrada a nuestras voces, a la personalidad que les dimos a Los Simpson durante quince años. Quizá si ellos hubieran empezado la serie, pues serían ellos a los que llamarían para hacer notas o separadores en los programas de radio.

HK: Y ustedes, los actores de las primeras quince temporadas, ahora se pueden dar el gusto de cosechar el resultado de tanto trabajo.

PA: Pues claro. Fíjate que en México, cuando llegó el actor venezolano que hacía la voz de Bob Esponja, el actor Lalo Garza me lo presentó “Mirá, él hacía la voz de Bob Esponja” y yo respondí “¡Bob Esponja! ¡Qué padre! Mucho Gusto Yo hacía la voz de Lisa Simpson…”. Y dijo Lalo “¡No! Tu eres Lisa Simpson”. Y tenía razón. La otra trataba de imitarme. Ese personaje, yo lo creé.

HK: ¿Y tienen algún contacto con los nuevos doblajistas?

PA: No, te juro que a lo mejor me he cruzado con ellos. A lo mejor he estado en el atril con ellos pero no sé quienes son. A la única que conozco perfectamente es a Marina Huerta que trabajó con nosotros los primeros ocho años haciendo a Bart y luego pidió una suma bastante alta por volver a hacer a Bart. Ella habló con la empresa y les dijo que quería  una x cantidad de dinero por hacer un año de Bart y si no le daban lo que ella quería no solamente dejaba Los Simpson sino también todo el resto de personajes que estaba haciendo en ese entonces. Y la empresa le dijo que se fuera pues.

HK: Y ahora está en el nuevo elenco.

PA: Y no solamente hace a Bart sino también a Marge y hasta dirige el doblaje.          

HK: ¿Y le pagan lo que pedía?

PA: No. Apenas gana lo necesario.

HK: Acá diríamos que se quemó…

PA: Allá la tildaron de conflictiva. Aprovechó el momento del recambio y dijo (con voz de llorona) “Quiero regresar al trabajo por favor y les hago la voz de Marge”.

HK: ¿Y como se arreglaron luego del conflicto con Grabaciones y Doblajes?

PA: Pues en México tenemos como veinte empresas de doblaje así que no tuvimos mucho problema en conseguirnos otros trabajos. Tampoco es que viviéramos de Los Simpson. Haz la cuenta: nos pagaban por hacer la voz de los Simpson un promedio de cincuenta y ocho dólares por capítulo.

HK: Son veinte o veintidós capítulos al año…

PA: ¡Claro! No puedes vivir con eso. No vivíamos de Los Simpson pero le teníamos mucho cariño. Hacíamos dos o tres capítulos al mes pero no había manera de vivir de eso así que teníamos que buscar trabajo en otras empresas para poder subsistir.

HK: ¿Y cómo fue ese rumor que se corrió a fines del 2006 de que los iban a recontratar para que puedan hacer el doblaje de la película y luego volverían a la serie? En muchos lugares se armaron boicots a la película doblada.

PA: Fíjate que eso si fue algo terrible. Yo supe que en Internet pusieron que la película estaba doblada por los actores originales pero eso no fue así.

HK: ¿Y cuanto tiempo te demora hacer un trabajo?

PA: Cuando hacía Los Simpson y Lisa tenía una participación pequeña, en media hora estaba libre y cuando ella era la protagonista, en dos horas salía del trabajo. Lo bueno de trabajar en doblajes es que sólo tienes que poner tu voz. No importa si vas mal vestida o despeinada al trabajo.

HK: ¿Y en qué estás trabajando actualmente?

PA: Ahora estoy haciendo a Lizzie y también a una de las nuevas Chicas Superpoderosas. Estoy haciendo una novela brasilera que se llama “Dos Caras” y una china de época.         

HK: Patricia, Muchas Gracias por tu tiempo.

PA: Gracias a ti.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Crítica | Mi Villano Favorito 3: el viejo truco del hermano gemelo

Crítica | El Planeta de los Simios: La Guerra